И месть и ненависть — за речью лживой; Немало ведомств, в коих мало толку; Честь не в чести, но почести в почете; Вот образ века, точный и правдивый. II Подмешивали мне в вино чернила, Как паутиной, оплели наветом; Не ведал я покоя, но при этом Меня ни злость, ни зависть не томила. По всей Испании меня носило, Я был замаран мерзостным памфлетом, Вся мразь меня старалась сжить со свету, Вся сволочь мне расправою грозила. О кабачок, храм истины! О кубки! О вольное житье отпетой братьи! О резвые дешевые голубки! Пусть состоит при королях и знати, Кто в честолюбье ищет благодати, А мне милее выпивка и юбки.

Перевод А. Косс

НА СМЕРТЬ ГРАФА ВИЛЬЯМЕДЬЯНЫ

Оплачь его, изгнанница Астрея, Он был недолгим гостем в жизни дольной; Перо и речь он отдал мысли вольной И, слову жизнь даря, играл своею. Он лебедь был, и, с ветром спорить смея, Дивил он песнью дерзкой и крамольной. Не ведал он, что смерть тропой окольной Шла с каждым звуком песни все быстрее Зяписывай же злое назиданье Своею кровью, что на ране стынет, Тебя навек безмолвью обрекая: «Кто сердце выскажет, тот сердце вынет. Где речь — вина, немотство — наказанье. Я не молчал — и молча умираю».

Перевод А. Косс

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ИСПАНИИ В ТОМ, ЧТО, СТАВ ВЛАДЫЧИЦЕЙ МНОГИХ, ВОЗБУДИТ ОНА ЗАВИСТЬ И НЕНАВИСТЬ МНОГИХ ВРАГОВ, А ПОТОМУ ЕЙ ВСЕГДА НАДО БЫТЬ ГОТОВОЙ ОБОРОНИТЬ СЕБЯ



14 из 55